I grew up speaking English and
French, and last year I began learning Dutch to be able to converse with my
grandparents in their native tongue. I also thought it would also be nice to
understand my cousins when they talk behind my back. Amongst the ten staff at
Camp Fi, we also speak Korean, Spanish, German, and Malagasy, (obviously).
Océane has been giving the American
staff lessons in Malagasy. Last week Jessica
filmed us introducing ourselves to include our laughable accents in the opening
ceremony presentation for Camp Fi 2018! It has been an adventure for all of us
as we try to converse with locals or practice together. For example, it is not
uncommon for one of us to ask for the hot sauce by saying “sakay por favor”
instead of “sakay azafady indrindra”; often accompanied by “DARN IT!” as we
realize our brain is processing the wrong foreign language. Or today, Laura asked me “How do you say, how
do you say in French?” and I responded “Cómo se dice”…..SILLY BRAIN! UPLOAD A
NEW DICTIONARY, PLEASE AND THANK YOU! If only it were that simple. Instead, our
brains tease us by responding, “ERROR. FILE NOT FOUND”. So instead we continue
to laugh as we butcher word pronunciations 50 times before finally getting it
right.
us far we have learned how to introduce ourselves and say simple phrases such as: “we are students and teachers at Camp Fihavanana”. I found Malagasy very phonetic once I got the hang of the vowel sounds. The trickiest vowel for me has been the letter “o” because it sounds like a long “u.”
us far we have learned how to introduce ourselves and say simple phrases such as: “we are students and teachers at Camp Fihavanana”. I found Malagasy very phonetic once I got the hang of the vowel sounds. The trickiest vowel for me has been the letter “o” because it sounds like a long “u.”
Learning Malagasy and camper names
outside of the mini class sessions have been a huge challenge, because natives
like to drop syllables randomly. To make it even more confusing different
people will add different accents or drop different syllables, making it nigh
impossible to visualize the word said. Manahoana means hello in Malagasy but it
is also pronounced
Manôan, and Manôna. And it gets
even worse with people’s names. Unless the name is French derived, I haven’t been
able to correctly pronounce any camper’s name until I see it written. However,
it’s worth the effort to see the camper’s eyes light up when we correctly
pronounce their name. Two days ago, I finally memorized every single campers
name!
Organizing a camp like Camp Fi has
taught me to be creative in my English and Chemistry lessons and soccer
practice to surpass the language barrier and maintain the attention of 30
restless teenagers. The song “Head, Shoulders, Knees & Toes” was came in
handy to teach the campers body parts in an entertaining fashion. Campers have
never heard of classic American games like red light green light, ninja, scoot
your butt, WAH, Simon says,
or classic camp songs like “baby shark”. Its weirdly awesome to see high
schoolers playing red light green light with the enthusiasm of a 5-year-old who
has never played it before.
Staffing Camp Fi is a lesson in perseverance.
It demands the courage to be goofy in front of teenagers who have never seen a
clown, be VERY wrong when learning new names and words, the creativity to have
conversations in Malaga-lish and the boldness to direct 30 sometimes stubborn teenagers
only a few years younger than you.
I don’t know…it would still be cool
to upload a new dictionary into my brain.

No comments:
Post a Comment